Як швидко оформити апостиль свідоцтва про народження
Планування життя за кордоном – це завжди низка важливих рішень та паперової роботи. Серед першочергових документів, які вимагатимуть у вас іноземні установи (посольства, навчальні заклади, міграційні служби), завжди фігурує свідоцтво про народження дитини або ваше власне. Для того, щоб цей український документ був визнаний офіційно, потрібна його міжнародна сертифікація – апостиль свідоцтва про народження.
Апостиль – це не просто печатка. Це єдиний стандарт, визнаний понад 120 країнами-учасницями Гаазької конвенції 1961 року, який засвідчує законність підпису посадової особи та автентичність печатки на документі, виданому органами ДРАЦС. Без проставленого апостилю свідоцтво про народження може бути відхилене за кордоном як нелегалізоване.
Ключові сфери, де необхідний апостиль:
- Оформлення віз та дозволів на проживання.
- Реєстрація дитини в іноземних школах або медичних установах.
- Зміна громадянства або оформлення паспорта іншої країни.
- Доведення родинних зв’язків при спадкуванні чи возз’єднанні сім’ї.
Підводні камені витребування дублікату
Процедура апостилювання, що здійснюється Міністерством юстиції України, має важливу особливість, яка часто стає причиною відмови:
На свідоцтва про народження старого, ламінованого зразка (або ті, що мають сторонні позначки), апостиль не проставляється!
У таких випадках необхідно спочатку отримати дублікат (нове свідоцтво) в органах ДРАЦС, і лише потім подавати його на легалізацію. Бюро «НТідея» комплексно вирішує це питання, усуваючи необхідність для вас самостійно займатися відновленням документа.
Крок другий: нотаріальний переклад – обов’язкова умова
Після проставлення Апостилю на оригіналі або дублікаті свідоцтва про народження, документ ще не готовий до подачі у більшості іноземних установ. Наступним обов’язковим етапом є нотаріальний переклад документа мовою країни призначення.
Чому потрібен нотаріальний переклад?
- Всі державні та приватні установи за кордоном вимагають, щоб документи були викладені їхньою офіційною мовою.
- Переклад має бути виконаний професійним перекладачем, чий підпис, а отже, і точність перекладу, засвідчується українським нотаріусом. Це засвідчення підтверджує кваліфікацію перекладача.
Зверніть увагу: «НТідея» виконує переклад з урахуванням усіх вимог конкретної іноземної інстанції, що запобігає відмовам через некоректне оформлення.
Подвійний апостиль свідоцтва: Коли потрібне подвійне підтвердження
У деяких випадках, звичайного проставлення апостилю на оригінал свідоцтва та його нотаріального перекладу недостатньо. Деякі країни, зазвичай Німеччина, Австрія, Італія, Іспанія, а також низка інших держав, можуть вимагати так званий подвійний апостиль свідоцтва.
Другий Апостиль: Проставляється в Мін’юсті на нотаріально засвідчений переклад документа.
Ваш спокій — наша робота
Бюро «НТідея» спеціалізується на швидкій та безпомилковій легалізації документів. Ми беремо на себе повний цикл процедури, забезпечуючи максимальну швидкість та відповідність вимогам країни призначення:
- Ми аналізуємо ваше свідоцтво та визначаємо, чи потрібен його дублікат;
- Забезпечуємо отримання нового свідоцтва (за потреби) та його нотаріальний переклад;
- Оперативно подаємо документ до Міністерства юстиції для проставлення апостилю свідоцтва про народження у мінімально можливі терміни та контролюємо процес.
Якщо для вас важлива швидкість, надійність та впевненість у тому, що документ буде прийнятий за кордоном з першого разу, довірте легалізацію професіоналам.
Замовте послугу апостиль свідоцтва про народження на сайті «НТідея» та отримайте безкоштовну консультацію.
З нами ваші документи готові до підкорення світу!















Опублікувати коментар